Pomimo politycznych napięć, Niemcy wciąż pozostają naszym kluczowym partnerem handlowym. Nie jest natomiast tak, że na tym układzie korzystają wyłącznie polskie przedsiębiorstwa. Współpraca jest korzystna dla obu stron, dlatego powoli możemy zacząć mówić o równowadze w zakresie eksportu oraz importu towarów i usług pomiędzy naszymi krajami.
Specjalista radzi jak wybrać biuro tłumaczeń: „Dobrym kryterium wyboru tłumacza przysięgłego języka niemieckiego będzie sugerowanie się referencjami. Ta branża jest bardzo konkurencyjna, niestety na rynku nie brakuje też tzw. freelancerów, którzy nie gwarantują niczego poza niską ceną. Najbezpieczniej będzie więc przekazać zlecenie profesjonalnemu, polecanemu biuru tłumaczeń, funkcjonującemu na rynku od dawna i mogącemu się pochwalić bardzo dobrą opinią dotychczasowych klientów.” Źródło: https://bizneo.pl/info,ac108/tlumacz-przysiegly-jezyka-niemieckiego-zyciowe-sytuacje-w-ktorych-bedziesz-go-potrzebowac,678
Polskie przedsiębiorstwa chcące nawiązać współpracę z niemieckim kontrahentem zwykle potrzebują profesjonalnych usług tłumaczeniowych – ale nie byle jakich. Konieczne jest znalezienie biura lub indywidualnego tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, oferującego tłumaczenia biznesowe. W naszym artykule wyjaśniamy, na czym to dokładnie polega oraz podajemy przykłady sytuacji, w których taka usługa jest wręcz niezbędna.
Tłumaczenia biznesowe z języka niemieckiego to usługa tłumaczeniowa realizowana na rzecz przedsiębiorców, którzy prowadzą kontakty handlowe z kontrahentami zza Odry – czy to w roli eksportera, czy importera.
Taka relacja wymaga wymiany różnego rodzaju dokumentów czy po prostu korespondencji w języku niemieckim – choć oczywiście zdarzają się wyjątki, kiedy to kontrahentem jest przedsiębiorstwo międzynarodowe i obowiązującym językiem w komunikacji jest angielski.
Tłumaczenia biznesowe wymagają perfekcyjnej znajomości języka źródłowego, a przy tym nierzadko zrozumienia specyfiki biznesu, danej branży oraz przepisów prawa handlowego obowiązujących w Niemczech. Dlatego konieczne jest nawiązanie współpracy z biurem tłumaczeń, które ma duże doświadczenie w obsłudze przedsiębiorców oraz gwarantuje najwyższą jakość translacji.
Pomoc biura tłumaczeń z języka niemieckiego będzie nieodzowna na etapie tłumaczeń różnego rodzaju dokumentów i pism wymienianych z zagranicznym kontrahentem. Można tutaj wymienić m.in.:
Można jednak wskazać także inne, zupełnie prozaiczne sytuacje, kiedy niezbędna będzie usługa tłumaczeniowa. Mamy na myśli np. wymianę korespondencji mailowej (oczywiście tej bardziej rozbudowanej, zawierającej szczegóły współpracy – nie grzecznościowej) czy przygotowywanie niemieckojęzycznej wersji strony internetowej (tłumaczenia opisów usług, produktów, wszelkich tekstów marketingowych).
Skorzystaj z porady: „Jeśli w ramach wejścia na niemiecki rynek chcesz od razu pozyskać lokalnych kontrahentów, np. odpowiedzialnych za rozprowadzanie Twoich produktów czy działania marketingowe, to musisz wysłać im oferty współpracy. Te oczywiście wymagają przetłumaczenia na język niemiecki (o dziwo w Niemczech znajomość np. angielskiego nie jest tak powszechna, jak się wydaje). Skuteczność oferty jest ściśle uzależniona od jej jakości językowej, zrozumiałości oraz rzetelności, stąd takie tłumaczenie musi być przygotowane bardzo starannie.” Źródło: https://exare.pl/blog,ac99/wchodzisz-z-biznesem-za-odre-sprawdz-jakie-tlumaczenia-na-jezyk-niemiecki-beda-ci-potrzebne,7109
Do nawiązania relacji handlowych z niemieckim kontrahentem trzeba się dobrze przygotować. Jednym z ważniejszych etapów jest znalezienie biura tłumaczeń z języka niemieckiego i na język niemiecki, które będzie partnerować przedsiębiorcy w kontaktach z tamtejszym rynkiem.
Taka współpraca może mieć charakter stały, jak i okazjonalny, w zależności od bieżących potrzeb. Zwykle zatrudnienie tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w strukturach firmy nie jest konieczne i generowałoby zbyt wysokie koszty. Outsourcing, czyli korzystanie z usługi zewnętrznej, jest bardziej opłacalny i wygodniejszy dla przedsiębiorcy.
Wybierając biuro tłumaczeń kieruj się przede wszystkim jego doświadczeniem oraz zakresem oferty. Musi to być biuro oferujące tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnienia tłumaczeń mogą wymagać np. niemieckie urzędy), które nie ogranicza się jedynie do prostych translacji, ale może się podjąć także tłumaczeń specjalistycznych.
Warto wiedzieć! Jak wygląda poświadczenie tłumaczenia przysięgłego: „Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism, tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.” Źródło: https://www.biznes.gov.pl/pl/opisy-procedur/-/proc/1175
Dodatkowo warto podążać za rekomendacjami innych przedsiębiorców, którzy już korzystają z profesjonalnych tłumaczeń biznesowych. Jednym z najlepiej ocenianych biur tłumaczeń z języka niemieckiego i na język niemiecki jest Exare, którego usługi poleca aż 9 na 10 klientów.
Dodaj komentarz